==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཞི་བའི་བསྙེན་པས་དམ་པའི་མཚན་མ་ཐོས་པ་ལ་དྲག་ཤུལ་གྱི་གཙོར་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་བསྡུས་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཇི་སྙེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཐབས་སོ། །དེའི་མཆོག་ནི་དྲག་ཤུལ་ཏེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་གསུངས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་
གྱི་འང་མཆོག །ཅེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ནི་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར་ཚུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །དེའི་གཙོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་གཙོར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་གཞན་ལ་དེས་མཚོན་ནས་དེ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཏེ་དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སོ་སོར་ཞི་བ་ལ་སོགས་བསྐུལ། །ཞེས་པ་དང༌། ཕྲེང་སྔགས་ལ་ཡང་རིག་པར་གསུངས། །ཞེའོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྩོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བ་སྲིད་ཅེས་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ནི་བརྩོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྟེ་དམ་ཚིག་ནི་གྲུབ་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་གསོལ་བར་མཛད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་འོག་མ་ལའང་སྦྱར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཞེས་སྟོན་བ་སྟེ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཏེ་དེའི་དུས་ན་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཟློས་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་དེ་ཐོབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དྲན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཁོ་ནའི་བག་ཆགས་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོ་

【汉语翻译】
第十章。名为“策励一切如来藏”之释。
第十章。名为“策励一切如来藏”之释。
现在以寂静的修持，听闻圣妙之相，以猛烈的为主而宣说的章节，从“彼时”等开始。 “聚集”是指“做了供养”的意思。 “咒语”是指诸神，其心要全部聚集起来，是指所有猛烈的仪轨。 “大成就”是指殊胜的成就。 “其理”是指方法。 “其胜”是指猛烈， “大”是指主要宣说的，也是共同的那些道理中的殊胜。 应当如是理解。 “真实”是指因和果的意思，也就是下面将要出现的果，也是请示过的，因为没有事先请示就说佛陀们的话是不如法的。 烦恼的一切大海是指五种烦恼。 “其主”等等。 其中，以身语意等，主要宣说了修持，同样，以其他方法，以此象征，如果修持此法的瑜伽士没有成就，这是连接上下文的意思。 “智慧百千俱胝”是指寂静等等利益有情的方法，这也是善足所说的：“分别策励寂静等。”以及，念珠咒语也说是智慧。 “也”是指咒语的行为，修持的瑜伽士因为精进的缘故，可能不依靠观世音菩萨也能生存，这是剩余之义。 “想会圆满”是因为精进的缘故。 “如来”是身的自性，誓言是成就。 “意念”是祈请，同样适用于下文。 “此之”是指也显示过去的佛陀们也说过，这不是集结者的措辞。 “彼时”等等是指功德，在那时也是如此，而且瑜伽士念诵也能获得那些功德。 “忆念金刚萨埵”是指忆念成就等等的誓言。 如果这样，就是从成就自性的心本身的习气清净中产生的。 如此这般。

【英语翻译】
Chapter Ten. Commentary on "Inciting the Essence of All Tathagatas."
Chapter Ten. Commentary on "Inciting the Essence of All Tathagatas."
Now, with peaceful practice, having heard the sacred signs, the chapter that mainly shows the fierce, starting from "then" and so on. "Gathered" means "having made offerings." "Mantra" refers to the deities, and the essence of them all gathered together refers to all the fierce rituals. "Great accomplishment" refers to the supreme accomplishment. "Its manner" refers to the method. "Its excellence" refers to fierceness, and "great" refers to the main teaching, which is also the excellence among the common methods. It should be understood as such. "True" refers to the meaning of cause and effect, that is, the fruits that will appear below, which have also been requested, because it is not proper to speak the words of the Buddhas without prior request. The ocean of all afflictions refers to the five afflictions. "Its lord" and so on. Among them, with body, speech, and mind, the practice is mainly taught. Similarly, with other methods, symbolized by this, if the yogi who practices this dharma does not achieve it, this is the meaning of connecting the context. "Wisdom billions of kotis" refers to the methods of benefiting sentient beings such as peace, which is also what Good Feet said: "Separately incite peace and so on." Also, rosary mantras are also said to be wisdom. "Also" refers to the behavior of mantras, the yogi of practice, because of diligence, may be able to survive without relying on Avalokiteshvara, which is the meaning of remainder. "Thinking it will be complete" is because of diligence. "Tathagata" is the nature of the body, and the vow is accomplishment. "Contemplation" is supplication, and it also applies to the following. "This" refers to also showing that the Buddhas of the past have also said it, this is not the wording of the compiler. "Then" and so on refers to merit, it was also like that at that time, and the yogi reciting it can also obtain those merits. "Remembering Vajrasattva" refers to remembering the vows of accomplishment and so on. If so, it arises from the purification of the habits of the mind itself, which is the nature of accomplishment. Thus and so.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་དཔེ་དང་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ལས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བའོ། །དེའི་དབུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་
ལའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་གྱུར་པའི་ས་བོན་ནོ། །རང་གི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་གྱུར་པའི་སྐུའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེའི་དབུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས། ཡང་གང་ས་བོན་བར་ན་གནས། །ཞེས་སྨྲ་བའོ། །དེའི་དོན་དང་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། རང་གི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། འོད་འཕྲོ་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་ལྔ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དཔེར་ན། ཕག་མོ་ཅིག་གི་མངལ་དུ་ས་བོན་ཅིག་ལས་ཕྲུ་གུ་མང་པོར་འགྱུར་བ་ལྟར། རང་གི་ཡི་གེ་ཁོ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས། སྙིང་ཟླའི་རལ་གྲི་སྙིང་འོད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་གསུངས་པ། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་དགུག་པ་སྤྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ཡང་ཡི་གེ་དང་བཅས་པའི་མཚན་མ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ས་བོན་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བསམས་ཏེ་དེ་ལ་ཡི་གེ་དགོད། དེ་ལས་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོ་བའི་ཀྱོ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཀྱོ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་བཅུ་བཞི་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དགུག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
第五品中，如意宝的比喻和贤善足也说到：从心中生出真正菩提。等等。现在，对于瑜伽士们的修行，为了使一切众生呼吸的修行，生起金刚萨埵，除了金刚慢之外，宣说了现证菩提的次第，从那之后等等。安置坛城，是指方便和智慧的智慧之月。其中心是指中央月亮的座垫。字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指由两个月亮变化而成的种子字。自己的形象是指从种子字变化而成的金刚杵。佛的等等是指从那变化而成的身。有些人说，其中心是指两个月亮，又存在于种子字之间。是这样说的。其意义和包含慢心，贤善足也说到：具有自己的名称，从那里到观想光芒照耀燃烧之间，说了五个半偈颂。现在，宣说了生起胜者诸神的种子字。自己的坛城等等，譬如，在一个母猪的胎中，从一个种子变成许多孩子一样，从自己的字母中生起一切，那是精华的集合。那也由贤善足说到：心月利剑心光芒。等等，从所说中应当了解。现在，宣说了与猛烈的精华相关联。自己的咒语生起者等等。四处是指心间等等。那是指为了勾招诸佛，为了欢喜，宣说了四个手印。为了在那个手印的心间也生起具有字母的标志，宣说了种子字。心间的等等，观想微细的月亮和太阳，在那里安立字母。从那生起标志，五股大金刚杵等等。从那种子字散发出的光芒，宣说了金刚杵的摇动。金刚杵的摇动等等，特殊是指轮等等的摇动，那也从第十四品中说到：轮金刚莲花大，以金刚杵摇动的特殊性。等等。三种金刚是指勾招诸佛是金刚

【英语翻译】
In the fifth chapter, the example of the wish-fulfilling jewel and the Good Foot also say: From the mind arises true Bodhi. Etc. Now, for the practice of yogis, in order to make all sentient beings breathe, to generate Vajrasattva, except for Vajra Pride, the order of manifesting enlightenment is explained, from then on, etc. Arranging the mandala refers to the moon of wisdom of method and wisdom. Its center refers to the seat of the central moon. The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) refers to the seed syllable transformed from two moons. One's own form refers to the vajra transformed from the seed syllable. The Buddha's etc. refers to the body transformed from that. Some say that its center refers to two moons, and also exists between the seed syllables. That's what they say. Its meaning and including pride, the Good Foot also says: Possessing one's own name, from there to contemplating the light shining and burning, five and a half verses are spoken. Now, the seed syllables for generating the deities of the Victorious One are explained. One's own mandala etc., for example, just as in the womb of a sow, from one seed many children are transformed, from one's own letter everything is generated, that is the collection of essence. That is also spoken by the Good Foot: Heart moon sword heart light. Etc., it should be understood from what is said. Now, the connection with the fierce essence is explained. One's own mantra generator etc. The four places refer to the heart etc. That refers to the four mudras spoken for attracting the Buddhas, for joy. In order to generate the mark with the letter also in the heart of that mudra, the seed syllable is explained. The heart etc., contemplate the subtle moon and sun, and establish the letter there. From that arises the mark, the five-pronged great vajra etc. From that seed syllable emanating light, the shaking of the vajra is explained. The shaking of the vajra etc., the specialty refers to the shaking of the wheel etc., that is also spoken from the fourteenth chapter: Wheel vajra lotus great, with the specialty of the vajra shaking. Etc. The three vajras refer to the vajra for attracting the Buddhas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་པོ་ལ་གཟུགས་གཉིས་སྤྲོ་བའི་དོན་ཏེ། འོག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་དེས་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ལྔ་པོ་དག་བསྐུལ་བའོ། །ཛཿཞེས་པ་ནི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཞེས་ཀྱོ་བས་དྲང་བའོ། །ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའམ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕུར་པ་གདབ་པ་ལ་མིང་དང་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་གདབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསུངས་ནས།
འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་འཁོར་ལོ་པདྨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་སྩོལ་བ་དག་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འཚོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་མ་ཐག་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་གསུངས་པ། ཡིད་འཇིགས་ཤིང་ཞས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགལ་བར་བྱས་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་བསྐུལ་བའི་སེམས་མ་ཡིན་པར་ཞེ་སྡང་ཁོ་ནས། སངས་རྒྱས་ལ་དྲག་ཤུལ་བྱས་པས་འཚང༌། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དང་པོའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་ནི་གཞན་དག་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དང་པོའི་ལས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གཏོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཏེ། ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལྷའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ་གཙོར་སྨོས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་བརྟག་ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ། དེ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་སྨྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིག་མ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཤེས་རབ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བལྟའོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་བུད་མེད་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པ་ལས། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེར་སྤྲོ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དག་གིས་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཞེས་ཏེ་དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །བྱང་

【汉语翻译】
三者是显现二种形象之义，从下文可知晓。吽等字是中间的字，它催动了上面所说的五个心要。 ཛཿ的意思是，用钩子（藏文：ཨངྐུ་ཤ་，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṅkuśa，汉语字面意思：钩）钩引。ཕཊ་的意思是猛烈地催动，或者有人说，橛（藏文：ཕུར་པ་）的安插，名字是玛拉雅 ཕཊ་（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་），这样安插。金刚部所说。
轮之部等所说，轮、莲花等。赐予殊胜者，请垂视！意思是观世音菩萨加持。紧接着说赐予成就，心惊胆战等。违背之意是，修行者并非以所催动之心，而是仅仅以嗔恨心，对佛猛烈攻击而生。从那以后等所说。对此，以咒所生的士夫是咒之士夫，不是咒之勇识之意。那是最初的业者。如是是其他之意。现在是最初的业者等，属于明咒行者的誓言，以及誓言的坛城等所说的是咒之勇识。多少之意是所有瑜伽士。金刚三之智慧圆满！是修行，是身体之神的最胜者，是主要所说，其余支分也应加上。观察一切事物是说大乐之菩提心，观察它。那也是因为动与不动的一切事物没有二相，所以说一切事物。那是誓言，不是说智慧之智的自在。其方便和智慧的坛城是明妃自在等。其意思是，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起金刚等一切都圆满完成，以贪着智慧之心观看，就是这个意思。其女性所说，世间等。十六部中，天女、龙女、药叉女！等所说。在那里显现，意思是说以显现和收摄来加持五部。其功德所说，金刚三者，那是三身。菩提

【英语翻译】
The three are the meaning of manifesting two forms, which will be known from below. The letter in the middle of Hūṃ, etc., is what urges the five essences mentioned above. Jaḥ means to draw with a hook (Tibetan: ཨངྐུ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: अंकुश, Sanskrit Romanization: aṅkuśa, literal Chinese meaning: hook). Phaṭ means to urge fiercely, or some say that the insertion of a stake (Tibetan: ཕུར་པ་), the name is Māraya Phaṭ (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་), is inserted like this. Said by the Vajra family.
What is said about the wheel family, etc., is the wheel, the lotus, etc. Those who bestow the supreme, please look upon us! It means that Avalokiteśvara blesses. Immediately after that, it is said to bestow accomplishments, such as being terrified. The meaning of contradiction is that the practitioner does not use the urged mind, but only with hatred, violently attacks the Buddha and is born. What is said from then on. In this regard, the person born of mantra is the person of mantra, not the meaning of the hero of mantra. That is the first karma person. Likewise, it is the meaning of others. Now, what is said about the first karma person, etc., the vows belonging to the practitioners of Vidyā, and the mandala of vows, etc., is the hero of mantra. As many as it means all yogis. The wisdom of the three vajras is complete! It is practice, it is the supreme of the gods of the body, it is the main thing said, and the remaining parts should also be added. Observing all things is to say the Bodhicitta of great bliss, observe it. That is also because all things, moving and unmoving, have no duality, so it is said all things. That is the vow, it is not to speak freely of the wisdom of knowledge. Its means and the mandala of wisdom are the Vidyādhara, etc. Its meaning is that everything, such as generating the vajra with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), is completely accomplished, and to look with a mind attached to wisdom, that is the meaning. What is said about its female, the world, etc. In the sixteenth section, goddesses, nāga goddesses, yaksha goddesses! etc. What is said there to manifest means to bless the five families with manifestation and absorption. What is said about its merits, the three vajras, that is the three bodies. Bodhi

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཚེ་དེས་འཐོབ་ཅེའོ། །འདིའི་ཆོ་ག་ཞིབ་ཏུ་ནི་དྲུག་ཅུ་པས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
菩提心即是大乐。金刚萨埵之寿，谓以不变之寿而得也。此之仪轨详尽者，六十品已宣说。第十章之释终。
第十章，名为“劝请一切如来之精华”之释。

【英语翻译】
The awakened mind is great bliss. The life of Vajrasattva means that one obtains it through immutable life. The detailed ritual for this is explained in the Sixtieth Chapter. Commentary on Chapter Ten is complete.
Chapter Ten: Commentary called "Inciting the Essence of All Tathagatas."

============================================================

